Šta je duende?

Jednom prilikom sam naišla na jako zanimljiv tekst o neprevodivim rečima, o rečima iz raznih jezika koje su svojstvene samo tim jezicima, ali koje svakako razumemo i mi koji nemamo dodira sa tim kulturama. Na primer, nemački jezik poseduje reč za osećaj nostalgije za mestom koje nikada nismo posetili (Fernweh). A da li ste se, krećući se od Zelenog venca ka Knez Mihailovoj, zapitali šta znači natpis na jednoj od prodavnica: Wabi-Sabi? Da li znate da je u pitanju izraz na japanskom jeziku koji označava prihvatanje prirodnih procesa i pomirenje sa prirodom; prihavatanje činjenice da je sve prolazno, da smo i mi prolazni; prihvatanje lepote nesavršenosti.

Kao i svaki drugi jezik, španski se može pohvaliti rečima koje nemaju odgovarajući prevod na ostale jezike, a za to može zahvaliti specifičnosti kulture Španije. Duende je jedna od tih reči i ujedno naziv ovog bloga. Šta, zapravo, znači duende?

Znate onaj osećaj oduševljenja nekim umetničkim delom? Onaj trenutak kada ostanete bez reči i kada toliko toga osećate, ali to ne bi ni na koji način moglo da se smesti u jedan komentar? Momenat kada ste zadivljeni? Ako vam se to desilo (ili se i dalje dešava), znajte da ste doživeli duende ili – imali duende, kako bi Španci to rekli (tener duende – imati duende).

Međutim, ukoliko budete tražili preciznu odrednicu u nekim internet rečnicima, naići ćete na više objašnjenja. Na primer, Merriam-Webster duende definiše kao moć da nešto privučemo šarmom.

Poznavaoci terminologije flamenka će znati da duende predstavlja momenat kada izvođač uspešno prenese emociju, svoju strast, trenutak kada svojom izvedbom dirne publiku, dotakne dušu. S tim u vezi, imati duende se može prevesti i kao imati dušu. Ali, duende, kao što sam rekla, nema adekvatan prevod i ne znači duša, već sve ono što u nama pokrene nešto ili neko i učini da osetimo da imamo dušu.

Verovali ili ne, ovo su sve izvedena značenja, a ono prvobitno je potpuno drugačije i označava, ni manje ni više, duha, goblina u iberijskom folkloru (postoje i izvori koji tvrde da je to hispanoamerička legenda, ali poreklo svakako vodi sa tla Iberijskog poluostrva) i etimološki potiče od dueño de casa, što u prevodu znači gospodar kuće, vlasnik. Otuda možda neizbežna povezanost sa magijom koja se prožima kroz svako od značenja ove neobične reči.

duende
El Duende

 

Otkud jedna neprevodiva španska reč sa mnoštvom značenja u nazivu jednog bloga?

Ideja je da ja pomoću tekstova svoje duende trenutke podelim sa onima koji te tekstove čitaju i makar pokušam da učinim da čitalac na trenutak zastane i razmisli, možda ne o samom tekstu, već o bilo čemu što kod njega izaziva oduševljenje i čini da ostane bez reči.

Ukoliko bih mogla da izaberem jedno od značenja (i ono koje ima duende iz naziva mog bloga), to bi verovatno bilo značenje koje ova reč ima u terminologiji flamenka. Verujem da to verno opisuje moju nameru, a to je želja da svoju ljubav, pretočenu u reči, prenesem onome ko te reči čita.

Advertisements